网站首页
手机版

自学高教自考英语翻译方法

更新时间:2006-11-11 09:36:10作者:佚名


宾语译成状语:f. There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in service rather than conventional academic research.( 在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)

转译成谓语或者主谓结构:a. I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologies which can pose new problems for education. ( 我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。)b. The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。)

翻译时句子结构的转换:

    在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。

    转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a. At the slightest improvement in my work theywoiuld show warm approval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。

    b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他之所以想当医生是因为他想帮助病人。

    c. With the boy leading , the two started towards the village. 孩子在前面带路,两人朝村里走去。

    d. Now we have shown their srory to be false. 现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。

    e. I have read of people living sevral weeks on nothing but a gladss of warter a day.我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。

    F. He differed from his workmates in spending his spare time reading. 他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。

    并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:a. Choosing the right career is very important. Most of us spend a great part of our livesat our jobs. For that reason we should try to find out what our talents are and how we canuse them. (选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。)

    分词短语还原译成复合句:b. People exposed to bright red show an increase in heartbeat,and blood pressure; red is exciting. (如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。)

    c. Those living in countries with long dark winters are apt to be less talkative andless vivacious than inhabitants of countries where the climate is more equable(稳定的)。

    (一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。)

    短语转译成主从复合句a. He always tries his utmost to extend help to others whenevernecessary.(不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。)

    b. If pressed further , they would become angry. (如果追问急了,他们会很生气的。)

    c. Although he didn ‘t like his job, Bill didn’t want to disappoint his wife bygiving up his well-paid new position. (尽管不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。)

    d. Something fell in, for I heard a splash.有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。

    e. This machine is simple in design , yet it is efficient in operation.虽然这台机器结构简单,但功效很高。

    2.复合句转译成简单句While I sympathize, I can‘t really do very much to help.我真是爱莫能助。

    This is what the molecular frmula means.这就是此分子式的含义。

    There ‘s something (that)you don ’t know. 这些事你不知道。

    I must get down to work tonight , as I ‘ve got exams next week. 今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。

    This cause the construction of gigantic buildings where too large masses of humanbeings are crowded together.这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。

    When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.(我们赞美中国领导人和中国人民不仅仅是出于礼貌。)

    3.转译成并列句主从复合句转译成并列句a. It couldn‘t have happened except that it did.按理说,那是不会发生的,但却发生了。

    Besides that the teacher explained the theory , he gave the students a lot of examples.教师不仅讲解了理论,而且还给学生举了许多例子。

    b. While wheels have brought better and more convenient transportation, they havealso brought new and unforeseen problems. (轮子带来了更便利的交通手段,可也带来了新的、原来没有过的问题。)

    独立结构译成并列句:a. With the job finished, they went to the seaside for a holiday.(工作做完以后,他们就到海边度假去了。)

    b. With all his savings gone, he started to look for a job.(积蓄都用完以后,他就开始去找工作。)

    简单句转译成并列句:He was terribly frightened. He had no gun in the shop. His onlyweapon was the pair of scissors he used for cutting cloth.(他一下子给吓懵了,店里有没有武器,唯一有的就是剪布用的一把剪刀。)

    3.副词译成介词短语:And although you may not like it, if she chooses your doorwayas her place to sleep in the night, it is morally hard to turn her away as it is a lost dog.(不管你喜不喜欢,如果她把你家的门廊作为她晚间栖息的场所,从道义上讲,你很难将她赶走,这就象很难赶走一个丧家犬一样。)

    4.不同种类从句的相互转换Electonic computers , which have many advantgages, cannotcarry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。(定语译成状语)

    Gases are different from solic in that the former have greater comprssibililty thanthe latter. 气体不同与固体,因为气体比固体有更大的压缩性(定语从句译为状语从句)

本文标签:

为您推荐

如何应对成人高考英语写作中的重重困境

考生在写作时面临一些困境和问题,主要有以下几点: 一、滔滔不绝"意识流" 有一部分考生在考试时一见到作文题,便感到很对自己的胃口,觉得有很多内容要写。于是乎千言万语涌上心头,写着前一句想着后一句。往往前句尚未写完便接上了后一句,辛辛苦苦写了一大堆(甚至有写11个

2006-11-11 09:50

如何激发学生的学习兴趣

爱因斯坦说:“兴趣是最好的老师。”小学生学习语文的兴趣,就是他们在语文学习活动中伴随着积极情绪色彩的心理倾向。对语文学习有兴趣,便能产生强烈的参与意识,把学习当作一件快事,乐此不疲,学习效果自然就好。反之,如果对语文学习不感兴趣,学习效果就差。由此

2006-11-11 09:49

GRE单词列表

国大学网站上提供的GRE单词列表 编者按:让我们来看看南德克萨斯州立大学(SouthwestTexasStateUniversity)所列出的GRE单词范围吧,你都认识吗? 希望有点借鉴价值! GREVOCABULARY aberrationanomaly,deviationfromstandard,irregularity,atypical abrogatedoawaywith a

2006-11-11 09:36

自学高教自考英语翻译方法

国大学网站上提供的GRE单词列表 编者按:让我们来看看南德克萨斯州立大学(SouthwestTexasStateUniversity)所列出的GRE单词范围吧,你都认识吗? 希望有点借鉴价值! GREVOCABULARY aberrationanomaly,deviationfromstandard,irregularity,atypical abrogatedoawaywith a

2006-11-11 09:36

英语学习进程及各阶段方法

首先:英语第一关--最最基本功但也是最最磨人心--"死去活来" 很形象啊,因为大多数人在这里来了又跑,跑了又来,反复好几次,不是死去活来好几次么? 此阶段要求牢牢掌握2000核心词汇和高中水平语法, 方法:没有~~~*#¥@下苦功吧 注意!在这阶段真的需要很辛苦,

2006-11-11 09:30

学习的态度

2006-09-07 14:32

加载中...